1 Kings 20:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ [21:22] και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2901 V-PMD-2S κραταιου G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3754 CONJ οτι G1994 V-PAPGS επιστρεφοντος G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας G305 V-PAI-3S αναβαινει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
HOT(i) 22 ויגשׁ הנביא אל מלך ישׂראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשׁר תעשׂה כי לתשׁובת השׁנה מלך ארם עלה עליך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5066 ויגשׁ came H5030 הנביא And the prophet H413 אל to H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H1980 לו לך unto him, Go, H2388 התחזק strengthen thyself, H3045 ודע and mark, H7200 וראה and see H853 את   H834 אשׁר what H6213 תעשׂה thou doest: H3588 כי for H8666 לתשׁובת at the return H8141 השׁנה of the year H4428 מלך the king H758 ארם of Syria H5927 עלה will come up H5921 עליך׃ against
Vulgate(i) 22 accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te
Clementine_Vulgate(i) 22 Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei: Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias: sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te.
Wycliffe(i) 22 Forsothe a prophete neiyede to the kyng of Israel, and seide, Go thou, and be coumfortid, and wyte, and se, what thou schalt do; for the kyng of Sirie schal stie ayens thee in the yeer suynge.
Coverdale(i) 22 Then came there a prophet vnto the kynge of Israel, and sayde vnto him: Go thy waye and strength the, and take hede, and loke well what thou doest: for whan the yeare is aboute, the kynge of Syria shall come agaynst the of the new.
MSTC(i) 22 Then there came a Prophet to the king of Israel, and said to him, "Go forth and play the man: be wise and take heed what thou doest. For when the year is about, the king of Syria will come against thee again."
Matthew(i) 22 Then there came a Prophete to the kinge of Israel, and sayde to him: go forth and play the man, be wyse & take hede what thou doest for when the yeare is about, the kinge of Siria will come against the agayne.
Great(i) 22 And there came a Prophete to the kynge of Israel, and sayde vnto hym: go forth and playe the man, be wyse and take hede what thou doest: for when the yere is gone about, the kynge of Siria wyll come vp agaynst the.
Geneva(i) 22 (For there had come a Prophet to the King of Israel, and had sayd vnto him, Goe, be of good courage, and consider, and take heede what thou doest: for when the yeere is gone about, the King of Aram wil come vp against thee)
Bishops(i) 22 (And there came a prophete to the king of Israel, and said vnto him: Go foorth, and play the man, be wyse, & take heede what thou doest: for when the yere is gone about, the king of Syria will come vp against thee.
DouayRheims(i) 22 (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.)
KJV(i) 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
KJV_Cambridge(i) 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
Thomson(i) 22 the prophet came to the king of Israel and said, Strengthen thyself and consider and see what thou art to do. For at the return of the year Son Ader king of Syria will come up against thee.
Webster(i) 22 And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
Brenton(i) 22 (21:22) And the prophet came to the king of Israel, and said, Strengthen thyself, and observe, and see what thou shalt do; for at the return of the year the son of Ader king of Syria comes up against thee.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε, κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἴδε τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ.
Leeser(i) 22 And the prophet approached unto the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou hast to do; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
YLT(i) 22 And the prophet cometh nigh unto the king of Israel, and saith to him, `Go, strengthen thyself, and know and see that which thou dost, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against thee.'
JuliaSmith(i) 22 And the prophet will draw near to the king of Israel, and say to him, Go, be strengthened, and know, and see what thou wilt do: for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.
Darby(i) 22 And the prophet drew near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and understand, and see what thou shalt do; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
ERV(i) 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
ASV(i) 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.'
Rotherham(i) 22 Then drew near the prophet, unto the king of Israel, and said unto him––Go strengthen thyself, and mark and see, what thou wilt do,––for, at the return of the year, is, the king of Syria, coming up against thee.
CLV(i) 22 And the prophet comes nigh unto the king of Israel, and said to him, `Go, strengthen yourself, and know and see that which you do, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against you..
BBE(i) 22 Then the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.
MKJV(i) 22 And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, strengthen yourself, and watch and see what you do. For at the return of the year the king of Syria will come up against you.
LITV(i) 22 And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, make yourself strong, and look and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
ECB(i) 22 And the prophet comes near the sovereign of Yisra El and says to him, Go! Strengthen! And perceive and see what to work: for at the turn of the year the sovereign of Aram ascends against you.
ACV(i) 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself. And mark, and see what thou do, for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
WEB(i) 22 The prophet came near to the king of Israel, and said to him, “Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.”
NHEB(i) 22 The prophet came near to the king of Israel, and said to him, "Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Aram will come up against you."
AKJV(i) 22 And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
KJ2000(i) 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen yourself, and consider, and see what you should do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
UKJV(i) 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
TKJU(i) 22 And the prophet came to the king of Israel, and said to him, "Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do: For at the return of the year the king of Syria will come up against you.
EJ2000(i) 22 ¶ And the prophet came to the king of Israel and said unto him, Go, strengthen thyself, and consider, and see what thou must do, for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
CAB(i) 22 And the prophet came to the king of Israel, and said, Strengthen yourself, and observe, and see what you shall do; for in the spring of the year the son of Hadad king of Syria shall come up against you.
LXX2012(i) 22 And I will make your house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa son of Achia, because of the provocations wherewith you have provoked [me], and caused Israel to sin.
NSB(i) 22 Then the prophet came up to the king of Israel, and said: »Now make yourself strong. Be careful what you do. Otherwise a year from now the king of Aram will come up against you again.«
ISV(i) 22 The prophet approached the king of Israel and told him, “Go replenish your forces and prepare for the future, because early this next year the king of Aram will attack you again.”
LEB(i) 22 Then the prophet came near to the king of Israel, and he said to him, "Go, strengthen yourself; consider well* what you should do, for the king of Aram is coming against you at the turn of the year."
BSB(i) 22 Afterward, the prophet approached the king of Israel and said, “Go and strengthen your position, and take note what you must do, for in the spring the king of Aram will come up against you.”
MSB(i) 22 Afterward, the prophet approached the king of Israel and said, “Go and strengthen your position, and take note what you must do, for in the spring the king of Aram will come up against you.”
MLV(i) 22 And the prophet came near to the King of Israel and said to him, Go, strengthen yourself. And mark and see what you do, for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
VIN(i) 22 And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
Luther1545(i) 22 Da trat ein Prophet zum Könige Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich; und merke und siehe, was du tust! Denn der König zu Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
Luther1912(i) 22 Da trat der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
ELB1871(i) 22 Da trat der Prophet zu dem König von Israel und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich, und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der König von Syrien wider dich heraufziehen.
ELB1905(i) 22 Da trat der Prophet zu dem König von Israel und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich, und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der König von Syrien wider dich heraufziehen.
DSV(i) 22 Toen trad die profeet tot den koning van Israël, en zeide tot hem: Ga heen, sterk u; en bemerk, en zie, wat gij doen zult; want met de wederkomst des jaars zal de koning van Syrië tegen u optrekken.
Giguet(i) 22 ¶ Et je ferai de ta maison ce que j’ai fait de la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et de la maison de Baasa, fils d’Achias, parce que tu m’as irrité et que tu as fait tomber dans le péché tout Israël.
DarbyFR(i) 22
Et le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire; car au retour de l'année le roi de Syrie montera contre toi.
Martin(i) 22 Puis le Prophète vint vers le Roi d'Israël, et lui dit : Va, renforce-toi; et sache, et regarde ce que tu auras à faire; car l'an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.
Segond(i) 22 Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi.
SE(i) 22 Vino luego el profeta al rey de Israel y le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria ha de venir contra ti.
ReinaValera(i) 22 Llegándose luego el profeta al rey de Israel, le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria ha de venir contra ti.
JBS(i) 22 ¶ Vino luego el profeta al rey de Israel y le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria ha de venir contra ti.
Albanian(i) 22 Atëherë profeti iu afrua mbretit të Izraelit dhe i tha: "Shko, përforcohu dhe mendo mirë atë që duhet të bësh, sepse mbas një viti mbreti i Sirisë do të të sulmojë".
RST(i) 22 И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.
Arabic(i) 22 فتقدم النبي الى ملك اسرائيل وقال له اذهب تشدد واعلم وانظر ما تفعل لانه عند تمام السنة يصعد عليك ملك ارام.
Bulgarian(i) 22 А пророкът дойде при израилевия цар и му каза: Иди, укрепи се и размисли, и виж какво трябва да направиш; защото при завръщането на годината царят на Арам отново ще излезе против теб.
Croatian(i) 22 Tada pristupi prorok izraelskom kralju i reče mu: "Hajdemo! Ohrabri se i razmisli dobro što ti je činiti, jer će dogodine aramejski kralj napasti na te."
BKR(i) 22 Opět přišel prorok ten k králi Izraelskému, a řekl jemu: Jdiž, zmužile se měj a věz i viz, co bys měl činiti; nebo zase po roce král Syrský vytáhne proti tobě.
Danish(i) 22 Da gik Profeten frem til Israel Konge og sagde til ham: Gak, for stærk dig, og vid og se, hvad du skal gøre; thi naar Aaret er omme, vil Kongen af Syrien drage op imod dig.
CUV(i) 22 那 先 知 來 見 以 色 列 王 , 對 他 說 : 你 當 自 強 , 留 心 怎 樣 防 備 ; 因 為 到 明 年 這 時 候 , 亞 蘭 王 必 上 來 攻 擊 你 。
CUVS(i) 22 那 先 知 来 见 以 色 列 王 , 对 他 说 : 你 当 自 强 , 留 心 怎 样 防 备 ; 因 为 到 明 年 这 时 候 , 亚 兰 王 必 上 来 攻 击 你 。
Esperanto(i) 22 Kaj aliris la profeto al la regxo de Izrael, kaj diris al li:Iru, fortigu vin, atendu kaj rigardu, kion vi devas fari; cxar post paso de unu jaro la regxo de Sirio iros kontraux vin.
Finnish(i) 22 Niin astui propheta Israelin kuninkaan tykö ja sanoi hänelle: mene ja vahvista sinus, ymmärrä ja katso, mitä sinun tekemän pitää; sillä Syrian kuningas on sinua vastaan nouseva jälleen tämän vuoden perästä.
FinnishPR(i) 22 Ja profeetta astui Israelin kuninkaan eteen ja sanoi hänelle: "Vahvista itsesi, ymmärrä ja katso, mitä sinun on tehtävä, sillä vuoden vaihteessa hyökkää Aramin kuningas sinun kimppuusi".
Haitian(i) 22 Apre sa, pwofèt la al jwenn wa Akab, li di l' konsa: -Ou mèt tounen koulye a, mete lame ou la anfòm. Kalkile byen sou sa ou pral fè, paske nan ennan, dat pou dat, wa peyi Siri a ap tounen vin atake ou ankò.
Hungarian(i) 22 És méne az Izráel királyához [egy] próféta, és ezt mondá néki: Menj el, erõsítsd meg magad, és vedd eszedbe és lásd meg, mit kelljen cselekedned, mert esztendõ mulva [ismét] feljõ Siria királya ellened.
Indonesian(i) 22 Kemudian nabi itu datang kepada Ahab dan berkata, "Sekarang, sebaiknya tuan pulang dan memperkuat diri serta membuat rencana yang matang, karena raja Siria akan datang menyerang lagi pada musim semi yang berikut."
Italian(i) 22 Allora quel profeta venne al re d’Israele, e gli disse: Va’, rinforzati, e considera, e vedi ciò che tu avrai da fare; perciocchè di qui ad un anno il re di Siria salirà di nuovo contro a te.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora il profeta si avvicinò al re d’Israele, e gli disse: "Va’, rinforzati; considera bene quel che dovrai fare perché, di qui ad un anno, il re di Siria salirà contro di te".
Korean(i) 22 그 선지자가 이스라엘 왕에게 나아와 가로되 왕은 가서 힘을 기르고 왕의 행할 일을 알고 준비하소서 해가 돌아오면 아람 왕이 왕을 치러 오리이다 하니라
Lithuanian(i) 22 Tada pranašas, atėjęs pas Izraelio karalių, jam tarė: “Eik, sustiprėk ir žiūrėk, ką darai, nes po metų Sirijos karalius vėl puls tave”.
PBG(i) 22 Znowu przyszedł prorok do króla Izraelskiego, i rzekł mu: Idź, zmacniaj się, a wiedz i bacz, co masz czynić; albowiem po roku król Syryjski wyciągnie przeciwko tobie.
Portuguese(i) 22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
Norwegian(i) 22 Da trådte profeten frem til Israels konge og sa til ham: Gå nu i gang med å ruste dig og tenk vel over hvad du skal gjøre! For til næste år vil kongen i Syria igjen dra op imot dig.
Romanian(i) 22 Atunci proorocul s'a apropiat de împăratul lui Israel, şi i -a zis:,,Du-te, întăreşte-te, cercetează şi vezi ce ai de făcut; căci, la anul viitor împăratul Siriei se va sui din nou împotriva ta.``
Ukrainian(i) 22 І підійшов пророк до Ізраїлевого царя та й сказав йому: Іди, тримайся мужньо, і пізнай та побач, що ти зробиш, бо, як мине рік, сирійський цар знову піде на тебе.